Saved Papers

Save papers so you can find them more easily!

Join Now

Get instant access to over 100,000 papers.

Join Now!

On Drama Translation

On Drama Translation
Like their contemporary prose translators who were introducing Western fiction to China, budding dramatists were enthusiastic about bringing Western plays to the Chinese stage. The first play was staged in Japan from an adaptation of Lin Shu's translation of Uncle Tom's Cabin. A Chinese student in Japan named Li Shutong adapted the script. The play was put on by members of the Chun Liu (Spring Willow) Drama Society. Their performance marked a complete break from traditional theatrical practices. After the May 4th Movement, complete translations of plays were published and used in productions. Many established writers began to try their hand at writing scripts for the stage. Also in the introduction of foreign masterpieces, a lot of famous translators were produced. If we have a try at drama, we can find it very difficult, more difficult than the translation of novels. Actually, drama is very different from novel. And drama translation must be done in a much......


View the rest of this paper...

Approximate Word Count: 1758
Approximate Pages: 8 (250 words per double-spaced page)

Why should you join Frat Files?

  • - It's safe, secure, and private.
  • - Instant access to over 100,000 papers. New papers are added hourly.
  • - Fast and reliable customer support.

Credit Card

PayPal

Bank Account

Similar Essays

  1. On Drama Translation

    On Drama Translation On Drama Translation Like their contemporary prose translators who were introducing Western fiction to China, budding dramatists were enthusiastic about

  2. Langston Hughes

    across the country. As his writings were being accepted, Hughes worked writing fiction, drama, translation, criticism, songwriting as well as continuing with his first love,

  3. Sophacles

    schools of thought, each with its own particular perspective of the subject, Sophoclean drama, but I do not wish to imply that they are mutually exclusive schools of thought. For

  4. Ibsen And Strindberg - Hedda Gabler And Miss Julie

    were a secondary form, which can be seen through reading his preface to the play. The translation of the play I examined was from the "Drama Classics" (D.C) Series. I found a

  5. Ibsen And Strindberg - Hedda Gabler And Miss Julie

    were a secondary form, which can be seen through reading his preface to the play. The translation of the play I examined was from the "Drama Classics" (D.C) Series. I found a